TOPlist

Google Překladač nově využívá umělé inteligence u češtiny a slovenštiny

Google Překladač recenze

Oblíbená služba Překladač (Translator) od Googlu se dočkala dalšího významného vylepšení, které se tentokrát týká přímo češtiny a slovenštiny. Google už v minulosti informoval, že pro překlady do vybraných jazyků bude postupně nasazovat umělou inteligenci s využitím učení v neuronových sítích, což je do jisté míry revoluční funkce. Překladač se totiž sám učí a postupně se zlepšuje. Výsledkem je výrazně čistější a kvalitnější překlad.

 

Neuronové sítě se díky unikátnímu algoritmu, který Google vytvořil, učí analyzovat texty napříč internetem, které následně používají k sestavování věrohodnějšího překladu, který už nezní tak strojově. S využitím neuronových sítí a umělé inteligence by se u výsledných překladů mělo objevovat podstatně méně gramatických i stylistických chyb.

googleprekladac
Nová verze překladače poskytuje o poznání lepší výsledky

Neuronový a statistický systém strojového překladu vycházejí z obrovského množství oficiálních překladů stejných dokumentů do vícero jazyků. Z nich systémy určují, jaký je mezi těmito jazyky vztah. Rozdíl je v tom, jak každý z těchto systémů tato data využívá. Neuronový překlad se neučí jazyky jako takové, ale sám se učí, jak překládat zadané texty, tak aby co nejvíce odpovídaly textům, které jsme mu poskytli k učení. Zatímco statistický systém porovnává vložená data podle předem zadaných gramatických vzorců.

Jedním ze způsobů, kterým se model „sám“ učí, je určování míry podobnosti jednotlivých slov a frází. Díky tomu neuronový překlad lépe pracuje s mnohoznačnými i řídce užívanými slovy. Dokáže totiž odhadnout jejich použití podle známých slov stejného druhu.

Například, slovo „tuřín“ se v běžné mluvě příliš nevyskytuje, ale neuronový systém na základě dat odhadne, že s ním ve větě může pracovat podobně jako se slovy „mrkev“ nebo „brambora“. K podobným závěrům je schopen dojít i na základě vstupů z různých jazyků, které se učí současně – když bude mít více ukázkových vět o bramborách v holandštině než v islandštině, odhadne systém na základě znalostí z holandštiny, jak mluvit o bramborách islandsky.

Autor článku Jiří Hrma
Jiří Hrma

Kapitoly článku